Monthly Archives: January 2019

Cînd Kapelle e mai bine să nu fie capelă

O bună după-amiază vă doresc, stimate cititoare și stimați cititori,

Scriu aceste rînduri sub impresiea zilelor trecute cînd, căutînd niște infomații despre Anja Harteros (prima cîștigătoare germană a competiției BBC Cardiff Singer of the World, prin anii ’90), am dat peste o postare pe Facebook. Ea arată așa, și transmite, dincolo de impresiile subiective ale autoarei, un furculision la prima vedere:

Este veche zicerea, la fel și postarea, și probabil că Harteros e cu zece clase sub Renée Fleming, fapt valabil și pentru alte zeci și sute de soprane. (Noroc cu bavarezii de la Opera de Stat din München care o găsesc suficient de bună.) La fel și cei de la Staatskapelle Dresden. Și abia aici am ceva de comentat: Staatskapelle e tradus de redactorul-șef al Radio România Muzical… Capela de stat (din Dresda). Chiar și pentru cei care nu cunosc minunata limba germană traducerea asta trebuie să fi sunat cumplit. Ce capelă? A cărui stat? Să le luăm pe rînd. Adevărat este că o biserică fără parohie sau o mică bisericuță de cartier s-ar putea chema pe teritoriul limbii germane Kapelle și să fie tradus ca atare într-un enunț care face trimite la un așezămînt religios. Chiar și o pălărie de damă sau o pălărie de postav cu cozoroc poate să fie tradusă din italiană drept capelă în limba română. Și, nu chiar în ultimul rând, capelă, potrivit DEX, poate să însemne orchestră și să fie traducerea cît se poate de corectă a termenului german:

capélă2sf [At: ODOBESCU I, 472 / Pl:~le / E:itcapella,gerKapell1 Grup de coriști (care cântă într-o capelă1 (1). 2 Orchestră de proporții reduse. 3 (Pan) Fanfară (militară).

CAPÉLĂ3,capele,s. f. Cor bisericesc. ♦ Orchestră de proporții reduse aflată în slujba unei biserici sau curți princiare. – Din it.cappella,germ.Kapelle.

Pînă la urmă, aveți tot dreptul să replicați: „Bine, bă, și cu ce e greșită traducerea de mai sus, a doamnei respective?”. Greșită n-o fi, dar inadecvată e. În uzul unei limbi mai importante decît a noastră, și anume engleza, atît Staatskapelle Dresden (sau cea din Berlin, condusă azi de Daniel Barenboim), cît și daneza Det Kongelige Kapel, sînt traduse simplu: orchestră. Nemții își păstrează netradus numele oficial, dar fac referire întotdeauna la our orchestra, în timp ce danezii sînt mai clari: numele instituției lor este The Royal Danish Orchestra – adică the oldest orchestra in the world, înființată în 1448 – și are cam 1000 de muzicieni (vezi foto, în care nu sînt chiar toți, ha ha!), deci nici vorbă să (mai) fie o chestie mică, adică o capelă.

Ei bine, noi, în limba noastră, de ce nu am face la fel?

Advertisements